AJAY
KUMAR PRADHAN
ENTIRELY
ABSENTMINDED
An
entire life absentminded,
no
listing, no counting:
an
act of blooming
is
no different from flooding,
the
music for marriage
is
no different from storm,
listening
to music
is
as good as kissing a thorn;
no
stocktaking, everything careless.
Although
sometimes
the
naughty children
trespass
into the garden to play,
the
butterflies have adulterous
relationship
withs the seasons,
minor
like girls,
the
pregnancies of the snails
get
destroyed,
the
heavy steps of the wind
trample
pregnant youth,
stones
weighing tons
are
falling from templetops
and
snakes digest what charm them.
Everywhere
there is life,
everywhere
it is not.
To
be entirely
absentiminded
is life itself.
There
is no record of
what
goes on, what is lost
and
what can be held in a list.
Tasting
the edge of the axe
I,
the woodcutter, have
split
myself into two:
one
the fire, the other the blood.
Translation:
Rabindra K Swain
AKHIL
NAYAK
LET
THIS CROW BE KILLED
The
crow has started cawing;
it's
almost dawn.
Please
wake up.
We'll
put the bed in order.
Now
the eagle-eyed sun will be up.
Come,
let
us go to the river.
We
will wash
the
footprints of sin.
Come,
let
us go to the river.
We
went to the river.
From
the womb of the river
we
were born again.
We
put
the
tassles and flower before the mirror,
we
tucked shyness on our faces
and
quickly put on
Pressed
sari and pyjamas.
Now,
the
morning can come,
if
it wishes.
What
harm the bloody sun
can
do to us.
Ah,
no sight of morning, or sun!
As
usual,
the
night is asleep.
Then,
does this crow caw
when
the night is not yet over?
Let
this crow be murdered.
Translation:
Rabindra K Swain
ARUPANANDA
PANIGRAHI
TRAVELLER
I
think
I'd
have a word or two with Father
But
what words could conspire
between
a son and father?
My
father
sees
me every day
I
see him too
Yet
why doesn't a single word
come
to my lips,
some
word that would
be
just right for a father?
Suddenly
confronted by him
my
mouth turns sticky and dry,
my
tongue rolls like a rope of straw,
the
breeze grips the tip of my navel.
Father
understands my problem
He
watches me, hidden somewhere
He
watches me while I am asleep
I
think
I'll
have a word with Father
My
father approaches from a distance
I
had never met him
halfway
in the street
Father
and I
are
travellers
I
think
I'll
have a word or two with Father:
about
this undiminished distance between us
which
we have kept up, unchanged
through
those many roads we have travelled long,
the
ache on the soles of our feet
has
long since blossomed
into
dust-smeared flowers,
the
road waiting expectantly for us
day
after day!
Translation:
Jayanta Mahapatra
MainDoor
A Varnamala Visualization