ORIYA POETRY  
 
 
 
 
 

ORIYA POETRY



BANSHIDHAR SARANGI

 

PLUCKING FLOWERS


The blossoming of a flower
is not the end-all of things,
a day will come when someone will pluck it
to place it somewhere only he knows.

It seems perfectly worthwhile for us
to guard it,staying hidden somewhere,
or else no one will ever know
when this stealer of flowers
would come in stealth
to complete his mission.

For plucking a flower
is not such an arduous task
nor is it such a priceless object
that we'd worry about it so much.

Whatever you might say,
there is some mystery
behind the plucking of a flower,
and who can deny the twofold role
that exists between the flower's blooming
and its dropping to earth?

It's unbecoming to keep a watch
for the flower to bloom,
for who can tell the moment of flowering?
Can one say
that it will rain for certain
when clouds spread across the sky?

It's not easy to assert
there is a last word for everything.
Simply raise both your palms upward,
may be you'll find a flower
falling from somewhere.


Translation:
Jayanta Mahapatra



WIND

The tree sifts the wind with its clutch.
The wind leafs in someone's ribs.
A skeleton lies at close range.
Dogs and jackals hold a mass dinner
on your bones.

The wind remains.Dogs and vultures
remain.A corpse lies abandoned.
Whose it is? Maybe some cow or ox.

In the distant bamboo grove rattles
the wind--the ruffian that beats down
leaves.

The hunter shot a bird dead with
his gun.Men were coming along the way.

The gushing blood dried up on the dead bird's
body.Who dried it up?
It is the wind.


Translation:
Harishankar Acharya


BHANUJI RAO


FISH
 
 
 

Dawn,
like the petal of drenched roses.
Six nude bodies
furtively glide forward
in the practised motions of some dance,
rippling the water's sleek body.

Slowly they close in towards one another,
cutting across the cries
of the kingfisher and the kite.
They move up, six torsos,
black and naked,
deepening the repose of snail and pristine toad.

And now the net is wound,
rising up
under twelve greedy,watchful eyes;
threshing bodies of mahseer and tiny fry,
brilliant as the sun.
 

Translation:
Jayanta Mahapatra


BIBEK JENA
 
 

POEM

When you tell the flower
to remain in bloom until you return,
I will weep then for the first time,
and the flower trembling in the spring breeze
will wilt in the sun like a memory in blossom.

The second weeping will take place
with the corpse of the day's end,
waiting for your return when the stricken flower
would see the evening come in.

Then perhaps,in the dark,the flower
would quietly come down from the tree
and be lost strangely somewhere.

I will weep for the last time
when in the blackest darkness
you will not return.
 

Translation:
Jayanta Mahapatra
 
 
 
 
 
 
 
 

MainDoor

 


A Varnamala Visualization