BENUDHAR
RAUT
LOVE'S
MYSTERY
I
love myself, immersed in my own mystery
in
the fast-moving years of youth;
and
yet how little I know
the
image of my love, the voice of my body
the
song of my gestures known, unknown
the
smiles and the looks!
Like
the sea or the vocalist
how
I lose myself in unknowing
the
mysterious voice of the silence!
I
too love you
you
are nearest to me like my own self;
may
be that is why you make me
pine
for the unknown
in
unrealised eagerness.
The
waves of desires dancing
on
your nubile gestures in
the
intricate leela of Vrindaban
you
are my self's self
as
obscure to me as my own self.
Translation:
Sitakant Mahapatra
BRAHMOTRI
MOHANTY
MOSS
My
feet slipped in the yard,
too
much of moss there.
So
what if I fell down?
Ashamed?
What
should I be ashamed of?
It's
natural to fall.And there is glory
in
getting up.
Some
are smiling as if their feet
haven't
slipped ever
on
this moss.
Scrub
you may hard and often,
it
grows again,this moss:
to
grow is its nature,
and
nothing can make it vanish.
Of
course,I should have been careful
while
walking down the yard.
That
would have spared me
such
a big fall.
My
hands and feet are injured.
In
the unhurt body
this
injury is not much.
Soon
it will heal,the ache
may
last till tomorrow.
The
scar will remain for sometime,and
gradually
it will merge into my skin.
After
my fall,I hope you will be cautious
as
you walk from this side to that,
you've
to move very slowly,you know,
pressing
your feet to the ground.
And
if you slip even after that
I
must say you didn't move with caution,
only
faked to do so.
Mark
these three words: moss,fall and caution;
inevitably
linked they are.
If
you take them together and infer a meaning,
it's
of some use,otherwise
you
will continue to slip-and-fall,again and again,
and
take in its pain.
Translation:
Rabindra K Swain
THE
POET
Someone
makes me write with my hand in his,
His
breath in my experience,
his
breathing warm in my ears.
Yet
do I know what gets written on this paper?
Intoxicated
as I am then by that ecstatic closeness,
I
live on in my own amazement.
But
realization makes me aware then
That
he isn't there;where then is the delight
of
his touch?
Merely
he has written a poem and left it behind,
A
poem resembling a poem,
For
me to be the poet of the poem.
Translation:
Jayanta Mahapatra
BRAJAKISHORE
DAS
THE
SPIDER
The
ovum of pains
and
pleasures
is
so imprisoned
within
the impenetrable webs of time
that
the rainbow of passion
drops
down like a sacred thread
from
the chest of the violet skies.
Who's
going to be born
out
of the unbroken endurance
of
the holy mother earth?
A
tramp of a poet
restlessly
pining for his beloved...
Or
an unearthly Pururava
longing
for coition
with
Urvasi--the darling of gods...
Or
a thorn-crowned Son of Man?
In
the divine dawn of compassion
the
subtle pierces the gross
and
a formless "anustup" metre
penetrates
into the subtle.
And
then is annihilated
the
mystic kingdom
of
the spider.
Translation:
The poet.
MainDoor
A Varnamala
Visualization