HARAPRASAD
PARICHA PATNAIK
THE
SOLITARY SELF
That
is perahaps the first meeting.
For
calm appearance of the sea
that
swallows layers of civilization
her
words
only
in her trembling top-like breasts.
She
thinks
for
the kitten waiting on window sill
stretched
flat on its belly like the sunlight
the
pregnant cow would turn
into
a frightened mouse,
the
dark clouds would come flying
into
the folds of her eye
like
my solitary self.
Have
you heard
the
stories of vague greatmen?
Red,the
horizon
red
like fresh blood,have you seen?
The
echo of wind
from
the breaking mast of a ship?
For
the sorrow without anxiety
for
the lotus of a rotten pond
for
the lovely cloth of a familiar old lady
all
the ecstasy,
folded
desires
like
a mirage of the sky
like
a white dream
and
very close to us.
BESIDE
THE RIVER MAHANADI
Little
above Mahanadi
like
a holyman in white
the
moon watches
even
like a constable.
The
clouds of a last spring
her
sorrows,maybe
the
crumbling ant-hills.
As
the lonely bed of a princess
this
cold sand
that
both of you cannot warm.
Go
near the old bony bridge
the
train crawls slowly,
and
the sensuous moments.
In
the still,solitary afternoon
waves
of illusion
embrace
the hot sand.
Grazing,an
old cow asks the age of the sand
against
the cheerful green around
The
water in her eyes lost in them.
Translation:
The poet
HRUSHIKESH
MALLICK
AUTUMN
Suddenly
she appears before you
in
a white sari
and
with a basket of jasmines
in
her hands.
Her
reflection ripples
on
the mirror of tear, or sweat.
What
do these patches
of
dead clouds remind us,
excepting
the ruins
of
all the hopes and dreams?
The
wound yet to heal,
the
ache yet to go;
the
peeping moon, althrough.
The
field is rich with paddy,
the
papers are full of plans,
the
creepers at the hedges,
the
river water getting less muddy
and
this is the time
one
feels lonely, orphan-like,
althrough
the day and night.
Kashatandi
flowers grow red
yet
the stain on the hand
of
the assasin does not go away;
the
sun is about to set
yet
there is no sign of return
of
the bird that has flown away
Here,
the notebook of my daughter
is
fragrant with the fresh shefali flowers;
there,
under the ground,
smoulders
the intrigue of a bomb-blast.
The
dark outline of the village
looks
bright with the circus light,
the
peasant is engrossed
in
cleaning his old clothes,
and
glittering the eyes of Mandela
blessing
Mother Teresa a long life
comes
autumn,
Yes,
autumn after autumn.
Translation:
Rabindra K Swain
KUMAR
HASSAN
HOUSES
IN SKETCHBOOKS
Hussainesque
they are not--
Children
sketch mansions
in
their handy Drawing Books
Elegant
portals
breezy
boudoirs
speckled
gardens
cool
shade of a tree
looming
over the gate
spacious
drives
and
paved pathways
On
a hilltop
as
ever the rising sun
and,look,those
tiny hands
make
lilies bloom
The
House of their sketchbook
is
never their Home
The
riot of colours knows no bound
The
Drawing Teacher's initials
spell
the doom
Translation:
The poet
MainDoor
A Varnamala Visualization