JAYANTA
MAHAPATRA
THE
VICTIM
Not
time.
Many
times I have proudly thought
of
loving you;
each
of these moments of mine
are
themselves victims
like
that dog Laika
moving
for years in the emptiness of space.
The
victim is this age we are born.
The
victim is not just that man
crucified
two thousand years back
or
that old man
who
fell with his face down
in
the prayer meeting at Delhi
forty
five years ago
or
Sakya
or
the youthfulness of Marylin Monroe.
Perhaps
at
last sacrfice lies
in
the justification of life.
Sometimes
you are very close to me
or
sometimes you are not there
sometimes
I am not there
and
at other times
neither
both of us nor others are there
and
rain and summer and winter
come
and go;only a little of happiness,
a
little of sadness,
a
little of emptiness
goes
on being sacrificed.
THE
PRICE OF POSTCARD HAS NOT GONE UP, HAS IT?
No,
the price has not gone up
for
long years.
Even
in this new budget
the
price remains the same
as
before:fifteen paise.
But
take
this Malli,for example.
She
would be nearly seventy
but
till today
she
has not written a post card.
She
has never had the need of it.
Only
two or three months back
she
got a card from her grandson
after
her daughter and son-in-law
settled
in Kharagpur
getting
a job in the Railways.
Says
the oldwoman,
this
Puja vacation
her
daughter and son-in-law
will
come home.
Her
neighbours will compliment her
on
her house being festive on the occasion.
Would
Mallibudhi care anybody,then?
Malli
will go on being a silent onlooker
to
her children's cries,
jokes
and laughter,to the rites
and
festivals,to time's maya
and
to the increased expenditure in the family.
The
old days of her poverty would then brew
in
the dry bones of her conscience--
it
is the slow dying,not her death,
that
would then cascade like water
down
her wrinkled hands.
Because
how
would she know the world is so big?
Is
she a cloud in the sky
or
a barge drifting on some sea?
Has
she ever seen the hands of history
in
the book of her grandchild?
Hers
is only a small life
standing
day after day
like
that fifteen-paise post card
whose
price has not gone up for a long time.
Translation:
Rabindra K Swain
LAXMI
NARAYAN MAHAPATRA
CHILDREN
ARE NOT HOME
The
children are not home,they are gone.
The
home is empty and rooms so blank.
Void
spreads,layer by layer like slough
The
time has no throb of life
for
it is still
and
dead like the vast eternity.
Moments
born of Time,
the
fond mother of all
search
for their playmates
for
it is the time for play.
The
children are not home,they are gone
The
walls are mute
and
the floor of my room
seems
like an old lady
that
has suddenly stopped telling tales
to
children fond of her tales.
The
rooms are blank and stillness hangs
from
the ceiling
that
seeks to be thrilled to life.
The
floor seeks
the
words of a coaxing mother
and
the look of fear and helplessness
that
once kept it alive andgay.
The
eyes rub my limbs
and
set balloons high
letting
them soar with laughter
that
cannot be easily grasped.
The
children are not home,they are gone.
From
afar I can see
the
soft palms like tender leaves
glistening
in the light
of
the eyes beyond the gate.
Are
they speaking to me or telling a tale
of
fairies in gardens
or
knights in the woods?
Suddenly
I leap
to
the street bathed in the sun
leaving
this lonely room,vast and blank
and
there I can feel
the
uproar of my children giggling
or
the language of eyes
in
their wistful liberty.
But
the street becomes a stretch of void
and
the trees stare on
with
mute eyes that cannot see the fun.
I
return to the room
and
switch on the fan.
As
I close my eyes I feel,
my
body dissolving by degrees
slowly
and slowly
the
uproar of children come
floating
to my ear
like
the fainting waves of a distant sea.
And
in me the waves dance eagerly.
And
that faint uproar
of
my children cacklingis transformed
into
a bright flood of light in me.
In
me the smiles of flowers of charming
colours
take to wings.
The
blankness of the room
dissolves
in me.
I
am lost in reverie
and
silence is drowned
in
that enthralling noise.
that
plaintive note fades
from
my mind.
I
ask myself:
Are
not the children home? Are they gone?
Translation:
The poet
MainDoor
A Varnamala
Visualization