THE
SEARCH
The
wind brings news from some churned sea's deeps
Waves
retell age-old tales,of time
That
tore those golden sails of a merchant
Who
set out to trade in his silver boat,
Of
someone who plundered the sea's pearls,gems and rubies.
The
trees are desolate,the July-rains of tears
Flood
the far reaches of the eye's palace;
Soon
the king leaves for his queen's kingdom
The
prince is away,his wooden sword
And
toy-gun broken on his journey,
Under
the shaky bridge he's found a live cannon.
The
wind brings news,buildings are deserted,
The
selfish Queen Mother shakes off her tears
Someone
has severed the wings of the Flying Horse--
The
vast expanse of the silvery sky is soaked in blood,
Heaven's
possessed dancer searches on for tunes.
Someone's
darling gazes on the face of the sea;
Her
mirror of plenty broken,silver shards afloat,
A
gash on her hand,the soul's largesse falls apart.
In
the shadows of casuarinas sand deer play,
Innumerable
waves frolic on the shore;
The
prince has still not returned,his head decapitated,
Has
the tribal youth smeared on his forehead
The
auspicious mark of blood?
Are
the city's scales weighing the jungle's flesh?
How
long will the inhuman keep searching for Man?
Translation:
Jayanta Mahapatra
RABINDRANATH
SINGH
INDICATION
When
I gather together in my naked arms
the
broken fragments of my life
the
immense devil of darkness
mocks
at me.
And
yet someone whispers
(Is
it only the voice of the empty dark?):
For
you no quiet moment
no
rest, no sweet sleep.
The
stubborn song of life invites
to
arise and lift
the
unvanquished sword.
Translation:
Sitakant Mahapatra
SAKUNTALA
DEVI
AFTERTHOUGHT
You
were perhaps hiding as a pearl
In
the womb of the sea.
When
I went to seek you out, counting the waves.
I
found you lying on the breast of the skies.
You
were a nameless star--
how
could I know your identity?
I
asked the moon about you.
You
were then perhaps drifting with the wind
Or
maybe you were among the colourful flowers.
Unable
to find your hiding place
I
began to put questions
silently,
to myself.
I
am sure, you were only smiling
from
the mirror of my heart
Between
the anxieties of gaining and losing.
Translation:
Brajakishore
Das
SANAT
DAS PATNAIK
THE
ROOT
Germination
means
the
birth of a new tree
and
again the death of an inert seed--
that
is the only proof
on
the birth-to-death, death-to-birth
explorations
of man.
What
is the meaning of:
the
long sideburns of the dear son, his
moustache
of a tiger, the soft curly hair,
golden
chain on his neck, pan-kit
on
his shoulder, the narrow trousers
but
the long loose grandfather-like
knee-touching
shirts;
what
is the meaning?--my death
and
my rebirth in a son,
the
rebirth of the lost generations!
The
statues of the lost generations
explode--the
Kalki of destruction is timeless--
we
do not like but we have to love it.
God,
property, this age old household,
obedience
to elders, amidst arguments
on
virtue and vice
man
has grown old!
Is
old age a growing toy of the tree
that
will break only to burn on towering flames ?
God
may take away everything ,not
life--to
breath carelessly.
Earth
may dry up,
the
root will wait to make life juicy.
Rasikananda
is glued to his seat
as
if he has been metamorphosed into a root.
To
disbelieve himself, this way,
is
the nature of man or his old age,
who
knows ?
Translation:
The Poet
MainDoor
A Varnamala Visualization