Soubhagya Misra Oriya Poetry  
 
 
 
 

ORIYA POETRY


         SOUBHAGYA KUMAR MISRA
 

             OF DEFERRED SPEECH

             The sun has quite a few things to say.
              But it hops from a bend in the river
              to a downstream bathing place
              where there are no bathers,
              from there to yellow Aswattha leaves,
              and then to malignant tumours in ovaries.
              It thus squanders its time,
              and when evening comes
              it sets,without having said a thing.

              The river has quite a few things to say.
              But it flows on and on,
              trying to inscribe the sun's wasted life
              on the restless paper of its waters.
              Its time terminates
              in the incompetence of an obese ocean.

              It's always impossible
              to say even an infinitesemal part
              of what one intended to say.
              The soil,for example,
              swells with the intent to speak
              and,ultimately,disintegrates.
              The day's light
              hovers around the stamen of flowers,
              around the raised hoods of snakes,
              but in the end settles on the wings of a kite
              and disappears into the immeasurable void.

              This, probably, is the destiny of the poet.
              Before he can relieve the mule of grammar
              of sacks filled with intended speech,
              crows descend and sit in a circle
              around the cleansed wound.
 

             Translation:
                 Ramakanta Rath
 

              SIN
 

              Afraid? Should I leave?
              Heard from both sides, always--
              and still no one comes near
              from among those who ask and those who hear.

              Do I stand in the interior dark
              that I wouldn't feel fright or fear?
              True, that on many disturbing mornings
              I have noticed the alarm
              in fresh tyre-marks on the wet earth;
              just crushing the fruit in my fist
              and admitting my hunger
              have made me forgetful.

              Such darkness that even the sky is invisible,
              only innumerable stars
              disclose how
              they have slipped away
              from that imperious cloud's hold,
              the one who circles the leafless tree.

              I don't wish to see anyone at all;
              at a dangerous moment, certain words
              are so full of arrogance
              that they only strut insolently
              in dark lanes.

              Be seated wherever you are
              by the window--
              simply don't notice the sins I commit.
 

             Translation:
                 Jayanta Mahapatra


         MainDoor
 
 
 
 

                  A Varnamala Visualization